Pular para o conteúdo principal

À Verlaine

À Verlaine (Arthur Rimbaud)
Londres, vendredi après-midi
4 Juillet 1873
Reviens, reviens, cher ami, seul ami, reviens. Je te jure que je serai bon. Si j’étais maussade avec toi, c’est une plaisanterie où je me suis entêté ; Je m’en repens plus qu’on ne peut dire. Reviens, ce sera bien oublié. Quel malheur que tu aies cru à cette plaisanterie. Voilà deux jours que ne cesse de pleurer. Reviens. Sois courageux, cher ami. Rien n’est perdu. Tu n’as qu’à refaire le voyage. Nous revivrons ici bien courageusement, patiemment. Ah ! je t’en supplie.


To Verlaine
London, Friday afternoon
4h July 1873
Come back, dear friend, only friend, comeback. I swear that I will be good. If I was mean to you, I was only being playful and I took it too far. I regret it more than I can say. Come back, it will be forgotten. It saddens me that you had  thought I was serious. It’s been two days and I haven’t stopped from crying. Come back. Be brave, dear friend. Nothing is lost. You only need to make the trip again. We will live here together again, bravely, patiently. Ah! I beg you.



Para Verlaine
Londres, sexta-feira à tarde
4 de julho de 1873
Volta, volta, meu amigo, único amigo, volta. Eu te juro que serei bom. Se fui mau contigo, foi uma brincadeira na qual eu insisti. Eu me arrependo mais do que posso dizer. Volta, esqueceremos. Que tristeza que tu tenhas acreditado nessa brincadeira. Veja bem, dois dias e não paro de chorar. Volta. Seja corajoso, meu amigo. Nada foi perdido. Só tens que refazer a viagem. Nós viveremos aqui de novo corajosamente, pacientemente. Ah! Eu te imploro.


Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

If we must die (Claude Mckay)

If we must die (Claude McKay) If we must die—let it not be like hogs Hunted and penned in an inglorious spot, While round us bark the mad and hungry dogs, Making their mock at our accursed lot. If we must die—oh, let us nobly die, So that our precious blood may not be shed In vain; then even the monsters we defy Shall be constrained to honor us though dead! Oh, Kinsmen!  We must meet the common foe; Though far outnumbered, let us show us brave, And for their thousand blows deal one deathblow! What though before us lies the open grave? Like men we’ll face the murderous, cowardly pack, Pressed to the wall, dying, but fighting back! Se Devemos Morrer Se devemos morrer – que não seja como porcos Caçados e encurralados em lugar indigno, em torno a nós latem os cães famintos e tortos, Fazendo-se rir do nosso fado maldito. Se devemos morrer – oh, que nobremente morramos, Para que o nosso precioso sangue não seja derramado Em vão; então mesmo o...